Метафоры, картины и символы, связанные с луной, часто встречаются в коллекции китайских стихов N. gumilev фарфорового павильона. Эта коллекция представляет собой бесплатный перевод китайской поэзии из эпохи Тан. Для китайских поэтов древних времен суверенная луна была символом красоты и вдохновения, и в то же время воплощение запрещенного, неизвестного.
Международный институт гуманитарных наук и лингвистики (Москва, туман)
Метафоры, картины и символы, связанные с Луной, очень важны для поэзии Н. Гумилева. «Метафора — это не простое сравнение, а сравнение сравниваемых объектов до такой степени близости, что в воображении автора они, кажется, полностью объединяются друг с другом», — пишет Э.Ю. Фесенко [6, стр. 155].
В незаконченном китайском стихотворении о Гумилеве «Две мечты» герой ребенка назвал это Вей читает «древние стихи», которые на самом деле принадлежат поэту эпохи Тан Лю Вэй («Луна уже покинула скалы / прозрачные море, полное золота … ») [2, стр. 364]. Бесплатный перевод стихотворения Лю Вэй «Луна в море» («Луна уже покинула скалы …») также включен в коллекцию «китайских стихов» Gumilewa (фарфоровый павильон). Идея «китайского стихотворения» была создана в Gumilów во время работы над фарфоровым павильоном, и перевод стихотворения Лювеи «Луна в море» вошла в стихотворение как «древние стихи», которое этот мечтатель читал к Гости его отца — «Ученый Мандарин».
В стихотворении «Луна в море» сцена созерцания Луны (полюс Луны, отраженная в море), соединяется с картиной «Рай Гаджоу» и характерен / Они ходят в Paradise Groves / Тени благочестивых людей, они идут / и другие спорят с ними, говоря, что они караваны лебедей »[2, стр. 364].
Картина поэта, влюбленного в луну поэта, присутствует в стихотворении «Поэт» из коллекции «Фарфоровый павильон», которая представляет собой бесплатный перевод стихотворения Чжана Джо-су. «Я слышал из сада, пение женщины, / но я, я посмотрел на Луну …» [2, P. 367], восклицает лирического героя этого стихотворения. В китайской поэзии, из народных песен » Шиджин «и Юэфу, Луна была одной из ваших любимых картин символов. Согласно китайской мифологии, Луна — это квинтэссенция Инь, и все начинается в этом мире. Поэтому Луна является источником души, поднимает воспоминания и запускает длинную цепь поэтических ассоциаций. Луна является источником постоянного эстетического удовольствия, объекта поэтического поклонения. Поэты ходили на прогулку в одиночестве или с друзьями в тихую лунную ночь, восхищаясь пейзажем, освещенным Луной. Музыка, вино, изысканный разговор, снежный лотос или другие цветы считались атрибутами изысканных развлечений.
Стихотворение «поэт» находилась под влиянием характерной интерпретации Луны как волшебного и в то же время женственного и трусливого. Лирической героиней поэзии Гумилов была «Мисс Луны», которую Богиня Луны (Диана-Артемис, Истар-Астарте и другие богини пантеонов «Луны») покровили. Одна из самых ярких интерпретаций символа луны, которую можно найти в незаконченном романе «Угуба»: «Он боялся только одного — луна. Когда она встала, тот, кто не посмел назвать имя, почувствовал, как Тоска достигает террора, мучая грусть и что -то еще кольца в его сердце, и он хотел разорвать грудь острым камнем, вылить на скале в море, сделать что -то ужасное и необратимое, просто чтобы сбежать от этого взгляда, к сожалению, спрашивая о чем -то, что нет ответа. [3, T. 6, S. 10].
Метафора «взгляда Луны» в этом фрагменте служит подчеркиванием «ненормального ужаса», который ошеломляет героя под этим взглядом, который напоминает внешний вид коварной женщины. Под взглядом Луны герой чувствует близость неизвестного, запрещенного начала существования. Тремонграсс в «Холокосте» любит солнце, ветер и море, но боится луны, которую воспринимает как врага, с которым рано или поздно ему предстоит столкнуться («Не раз в их глазах они встретятся, их пути пересекутся». и одному из них он должен был поддаться» — [3, т. 6, с. 10]). В стихотворении «Поэта» лирик вместо этого чувствует взгляд богини луны («Мне не чужда прекрасная богиня, / Я чувствую вместо нее взгляд богини луны» [2, с. 368]. [Лирика видит луну как «зеркало души», в которое истинный поэт не может не заглянуть.
В стихотворении «Поэта» лирический герой не только смотрит на себя в зеркало луны, но и сравнивает «зеркало духа» с собственным сознанием («В глазах поэтов, забывших о женщинах, / луна выглядит прекрасной, / Как в полном сиянии драконьей чешуи, / Святых поэтов моря» [2, с. 368]).
Гумилев использует метафору «смотрит на луну», подчеркивая, что луна, как женщина в зеркале, смотрит в глаза поэту. Упоминание чешуи дракона связано с тем, что узор, напоминающий чешую священного дракона, наносился на одеяния китайских императоров. Китайский дракон «Луна», наряду с единорогом, фениксом и черепахой, считался одним из четырех священных животных и входил в «совершенную четверку». В китайской мифологии Луна наделена божественным достоинством и уподобляется ангелу, который также является львом. Считалось, что чешуя дракона блестит, как драгоценные камни и зеркала.
Интересно, что игра на флейте в лунную ночь в китайской культуре символизировала единение с природой и всем прекрасным. Говорят, что флейта была божественным инструментом, чьи волшебные звуки привлекают полет фениксов. Луна была воплощением мира души человека: древние китайцы верили, что душа возникает из света луны. Во времена династии Тан считалось, что красиво украшенная флейта достойна приветствия луны. Более того, именно звук флейты встречал луну у любимых поэтов Гумилева эпохи Тан (VII-X вв.). Танские поэты относятся к горам и луне как к символическим образам духовного (гора) и духовного (луна) происхождения. О связи магической лунной стихии и женщины упоминается и в строках из стихотворения «Дом» (перевод Ду Фу из статьи), размещенных в Фарфоровом павильоне: «Но женщина в лодке поскользнулась/ Второе отражение луна. / И если она захочет, / И если луна позволит, / Я себе новый дом построю / В ее неведомом сердце». [2, С. 368].
Снова луна сравнивается с повелевающей женщиной, особым повелевающим божеством поэта. Метафора «луна позволит» используется для передачи этой последовательности значений. Метафорический образ дома, построенного в сердце красивой женщины, подобной луне, введен в ткань стихотворения, чтобы подчеркнуть стремление поэта передать свои чувства любимой, поместить их в ее сердце («Я построю дом»). дом в ее сердце»).
«Китайские стихи» из коллекции «Фарфоровый павильон» изображают мудрецов-поэтов, вдохновленных природой и мирозданием: горами, луной и зеркальной гладью озера. Однако вместо волшебных розовых и жасминовых садов, как в «Дитях Аллаха» (сцена в саду Гафиза), мы видим бамбуковые рощи, где собираются мудрецы для чтения стихов. Бамбуковая роща (или сад) символизировала идеальное место для медитации, место умиротворения и просветления в древней китайской культуре. Последнее было связано с магическими свойствами, приписываемыми бамбуку в китайской культуре. Трости и флейты монахов были сделаны из бамбука, а сам бамбук символизировал благородство души, простоту, отвагу и мудрость. Бамбуковые сады в древнем Китае и Индокитае окружали монастыри или рядом с ними.
Особой известностью пользовался монастырь Чжулиньси, расположенный посреди бамбуковой рощи на горе Лушань. Этот древний монастырь на горе Лушань был излюбленным местом паломничества Цзи Кана (223–262), выдающегося поэта династии Цзинь, и шести его друзей-поэтов, называвших себя мудрецами бамбуковой рощи. Поэма «Семья» представляет собой некое идеальное пространство рядом с бамбуковой рощей, где можно испытать полное блаженство и покой. Это пространство похоже на райский сад, «земной рай».
В своих произведениях Гумилев обратился к самому блестящему и величественному периоду в истории Древнего Китая — эпохе Тан. В эту эпоху были созданы величайшие поэты средневекового Китая — Ли Бо, Ду Фу, Лю Вэй и другие. Луис Аллен, сравнив «Воспоминание», «Заблудившийся трамвай» и поэму «Две мечты», пришел к выводу, что эти тексты имеют общую тему, связанную с поиском пути в Индию. В Архиве Струве есть набросок стихотворения. В архиве Струве сохранился примерный набросок плана поэмы, в котором в параграфе «Глава III» читаем: «Сожаление. Разговор об Индии. Золотая гора. Дракон не доволен». Образ Хуанхэ и поющих лодочников в «Двух снах» перекликается с «Фарфоровым павильоном» («А за тростниковой стеной, / Тщательный и мелкий труд, / Жулта-Жека шумела / И громко пели лодочники» — [ 2, стр. 371] ]). Здесь под Желтой рекой подразумевается священная река Китая — Хуанхэ.
В поэме «Два сна» «лодочники», поющие на священной Хуанхэ, вероятно, поэты, чьи легкие лодки когда-то плавали по зеркальной глади китайских рек и озер. Образ «светлой ладьи» можно найти в стихотворении «Счастье» из Фарфорового павильона («А если у тебя есть ладья легкая, / С вином и с красавицою, / Чего тебе еще надо? Ты во всем как гении небесные» [2, с. 367]. Последнее объясняет эпизод бегства Ю-цзы (Лай-цзы) с лодками (глава VI. Бегство Ю-цзы с лодками), присутствующий в плане стих.
Простота, ясность и точность были неотъемлемым элементом поэзии танской эпохи, лучшие образцы которой Гумилев показывал читателям в Фарфоровом павильоне. Для Гумилева великая поэзия, написанная в танскую эпоху, символизировала культуру и эстетику Китая, священной земли поэтов-пророков древности. Образ-символ луны был очень важен для китайской танской поэзии и был передан через ряд знаковых метафор, многие из которых Гумилеву удалось воссоздать и выразить в Фарфоровом павильоне на русском языке.
Литература
- Аллен Л. «Заблудившийся трамвай» Н. С. Гумилова. Комментарии к строфам // Аллен Л. Этюды о русской литературе. Л., 1989. С. 123
- Гумилев Н. Золотое сердце России. Работает. Кишинев: Художественная литература, 1990.
- Гумилев Н. Полное собрание сочинений в 10 тт. Москва: Воскрешение, 1997-2008.
- Гумилев Н. Стихи и поэмы. Библиотека поэта. Отличный сериал. Третье издание. Л.: 1988. С. 276.
- Куликова Е.Ю. «Далекое небо» Николая Гумилева. Поэзия. Проза. Переводы. Новосибирск: Изд-во «Свиньин и сыновья», 2015.
- Фесенко Е. Ю. Теория литературы. Москва: Академический проект, Фонд «Мир», 2008.
Если вы используете материалы этого сайта, ссылка остается на вашей совести.
1997-2022, «Николай Гумилев: Электронный сборник сочинений»